La traduzione di manuali tecnici, cataloghi e brochure è di fondamentale importanza per un’azienda che vuole espandersi e conquistare nuovi mercati all’estero. traduzioni personalizzate non sta tanto nella traduzione del testo, quanto piuttosto nel riportare nella lingua di destinazione i giusti termini per dare ulteriore valore ai servizi o ai prodotti offerti e adattarli perfettamente al contesto culturale di riferimento. Noi di Interfax Traduzioni ci poniamo come partner affidabile e qualificato per le traduzioni professionali di manuali, schede tecniche, manuali d’uso e manutenzione, manuali di installazione, libretti d’istruzioni, brevetti, codici etici, brochure ecc. Garantiamo servizi di traduzione ed interpretariato eccellenti in russo, inglese, francese, spagnolo, portoghese e tedesco, ma anche in tutte le altre lingue europee, quali sloveno, croato, bulgaro, olandese, danese, svedese, ceco, slovacco, polacco, etc.
Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Infine, comunicare chiaramente le aspettative e i requisiti al team di traduzione fin dall’inizio. Richiedere un processo di revisione accurato e la possibilità di effettuare modifiche o correzioni, se necessario. Una traduzione imprecisa potrebbe anche causare danni a macchinari costosi o ritardi nella produzione. • tutti i soggetti cui la facoltà di accesso a tali dati è riconosciuta in forza di provvedimenti normativi;• ai nostri collaboratori, dipendenti, nell’ambito delle relative mansioni in Italia e nell’ambito dell’Unione Europea. Tuteliamo la privacy e la riservatezza dei dati di chi ci sceglie come fornitori e partner grazie a procedure certificate e a sistemi di Cyber Security Total Protection, Vulnerability Assessment e Disaster Recovery.
La direttiva stabilisce nello specifico che il manuale d’uso e manutenzione diventa parte integrante del prodotto stesso. Questa fusione di competenze tecniche, comunicative e grafiche, realizzando sia progetti di documentazione tecnica e di marketing, che consulenza sulla sicurezza dei prodotti. In breve, qualsiasi documentazione tecnica rende più facile per il cliente finale utilizzare un prodotto. Le informazioni sul prodotto realizzato sono meticolosamente presentate come linee guida per un uso di successo. Pertanto, per la loro creazione/traduzione è necessario il lavoro di esperti con conoscenze specifiche della materia. Solo gli esperti sono in grado di presentare l'oggetto descritto e le sue funzionalità in modo linguisticamente comprensibile ed esatto per l'utente.
Chi assume spesso traduzioni di manuali sa che questo processo altera la dimensione originale dei documenti, dopotutto il contenuto tradotto può aumentare o diminuire il volume del testo, a seconda della lingua, provocando così dei cambiamenti nel layout. Ecco perché le migliori società di traduzione sul mercato hanno un team di specialisti in DTP e copy-editing, che è responsabile della modifica del materiale post-traduzione, lasciandolo con lo stesso layout del documento originale e pronto per essere pubblicato o stampato. Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato.
Se necessario la correttezza terminologica verrà verificata attraverso il confronto con i referenti del cliente. Studio Tre offre soluzioni di post-editing in base all’uso finale e alla destinazione del contenuto. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Se disabiliti questi cookie, non saremo in grado di salvare le tue preferenze per le tue visite successive.
L’abilità linguistica dei nostri traduttori è supportata dall’uso di software e strumenti tecnologici sempre aggiornati, in particolare dagli strumenti CAT (SDL TRADOS). Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. Riassumendo, una traduzione accurata della documentazione tecnica migliora la comunicazione con i dipendenti, collaboratori e clienti stranieri, aiutandoli a familiarizzare con i prodotti o servizi offerti dall’azienda.
Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. La traduzione di manuali informatici e contenuti tecnici digitali in genere, nella lingua del mercato di destinazione, è un elemento assolutamente fondamentale.
https://notes.io/wmVcU ci consente di assegnare il progetto al traduttore più adatto, garantendo una comprensione approfondita del testo originale e una traduzione accurata nel linguaggio di destinazione. Dichiaro di aver preso visione dell' informativa sulla Privacye acconsento al trattamento dei miei dati personali in conformità a quanto ivi descritto. Contattaci per le tue esigenze di traduzioni professionali di documenti o di manualistica, clicca qui sotto. Per volumi di testo importanti, la nostra consulenza combina la competenza linguistica dei nostri professionisti alle opportunità offerte dalla Machine Translation generata con l’IA, con la garanzia di utilizzare software sicuri per proteggere i tuoi dati. Un corredo di istruzioni accuratamente tradotto e localizzato può essere una chiave del successo di un’azienda presso i clienti, fidelizzando fruitore di un bene o servizio all’azienda produttrice.
La traduzione di manuali e documenti contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza nella lingua dell’utilizzatore garantisce anche un impiego corretto del prodotto in questione, riducendo il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione. Utilizziamo un team di traduttori madrelingua altamente specializzati, che comprendono a fondo il settore tecnico e la terminologia specifica. Per informazioni sulle traduzioni di manualistica tecnica non esitate a contattare la nostra agenzia traduzioni tecniche, telefonicamente o all’indirizzo Manuali d’uso, installazione e manutenzione, schede e disegni tecnici, manuali di formazione, documentazione relativa a sicurezza, ambiente, lavoro e salute, brochure tecniche di prodotto, cataloghi ed elenchi ricambi, brevetti, capitolati. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software.
My name is Ringgaard Carstensen.
Nice to meet you