1 / 3
KUNTAL.ORG
2 / 3
KUNTAL.ORG
3 / 3
KUNTAL.ORG

Bonner McLeod

Registration
Qualification

Una delle risorse linguistiche a cui non puoi rinunciare e che devi assolutamente mettere a disposizione del tuo traduttore sono le memorie di traduzione. Utilizzate all’interno di uno strumento di traduzione assistita, esse riconoscono le unità traduttive uguali o simili a quelle di altri testi tradotti precedentemente e le segnalano al traduttore, aumentandone la produttività. Grazie ai progressi tecnologici e all'ascesa dei sistemi di intelligenza artificiale, gli strumenti di traduzione automatica stanno diventando sempre più precisi. Anche i sistemi di elaborazione del linguaggio naturale contribuiscono alla creazione di traduzioni dal suono naturale. In questo contesto, è essenziale adottare tecniche e strumenti che semplificano il flusso di lavoro e ottimizzano le risorse. Le soluzioni tecnologiche avanzate, insieme a pratiche ben strutturate, possono fare la differenza nella gestione dei progetti linguistici complessi.

Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività

  • Questo aiuterà la macchina a capirlo meglio e a offrire un risultato migliore, che poi sarà il punto di partenza per un eventuale post-editing.
  • La gestione comprende anche modalità di archiviazione che consentono ai traduttori di salvare i documenti online in modo sicuro.
  • I risparmi sui costi specifici per il progetto e imputabili a una memoria di traduzione completa possono variare da piccole percentuali a percentuali significative.
  • Memorie di traduzione, integrazione, traduzione automatica e centralizzazione sono fondamentali per ottimizzare il rapporto costo-efficacia del processo traduttivo. AQUEDUCT TRANSLATIONS
  • Quando i collaboratori incaricati della gestione delle traduzioni ottengono i diritti per effettuare ordini attraverso il portale, possono inserirli in modo autonomo, senza inviare messaggi aggiuntivi né richiedere approvazioni.


Per trarre il massimo vantaggio dalla collaborazione tra IA e uomo, è importante garantire che i traduttori umani abbiano le competenze e la formazione necessarie. Ciò consentirà loro di rielaborare in modo rapido e accurato i sottotitoli generati dagli strumenti basati sull’IA. È inoltre importante che i traduttori umani siano aggiornati sugli ultimi sviluppi della tecnologia AI, in modo da poter utilizzare al meglio questi strumenti per i loro progetti. Avete domande su come la traduzione automatica si inserisce nei servizi linguistici insieme all'intelligenza artificiale generativa? Per il traduttore può essere difficile cogliere esattamente la sfumatura di un testo se è isolato.

Come Assicurarsi Traduzioni Mediche Precise con Aqueduct Translations


L’autrice inizia riportando quanto espresso da Karina Martinez Ferber, Product Manager di Acolad. Il primo dato riguarda quindi le tempistiche necessarie al traduttore senza l’ausilio della traduzione automatica, fissando la media a circa parole al giorno. Contattaci e i nostri esperti ti aiuteranno a scegliere la soluzione più adatta a far crescere il tuo progetto di traduzione. Nell’integrazione, la convenienza si basa su una riduzione significativa del carico di lavoro manuale.

Parole nuove: i neologismi nei dizionari del 2023


La combinazione di traduzione automatica con post-editing permette di risparmiare in termini di tempo e di costi. Se i tuoi volumi di traduzione ammontano a migliaia di pagine all’anno, o se traduci centinaia di migliaia o milioni di parole ogni mese, è consigliabile fare tutto il possibile per ottimizzare il processo. Posso anche chiedere alla IA di identificare termini tecnici specifici nel testo e fornirmi definizioni contestuali per garantire una traduzione accurata e comprensibile. Posso infinne chiedere alla IA di creare una tabella con i termini tecnici trovati nel testo e i rispettivi equivalenti. Se l'ordine avviene tramite email, sono necessari almeno cinque passaggi prima che il testo giunga al traduttore. E anche prima dell'invio, qualcuno ha prodotto il materiale da tradurre e un'altra persona potrebbe aver revisionato il testo.
Fornite al team di traduzione l'accesso all'ambiente di staging del vostro sito https://www.aniti.it/ web, affinché possa vedere come apparirà il contenuto finale e procedere alla sua revisione nel contesto. Questo approccio è particolarmente utile quando si sviluppano nuove pagine per l'e-commerce nei mercati globali o quando si prevede di lanciare una campagna in più aree contemporaneamente. https://aqueduct-translations.it La piattaforma Lionbridge Language Cloud™ include una funzionalità di anteprima di revisione contestuale che consente ai revisori di vedere come sarà il prodotto finito. I traduttori possono svolgere attività di modifica online e apportare correzioni al formato del layout, aumentando l'accuratezza, migliorando la qualità e accelerando le revisioni. Che sia la prima volta che vi avvalete di un servizio di traduzione o che faccia già parte del vostro normale flusso di lavoro, è sempre possibile migliorare il vostro processo. In quanto veterani dediti all'innovazione da oltre 25 anni e con esperienza nello sviluppo di solide partnership tra aziende e team di traduzione, vi forniamo alcuni consigli per ottenere i massimi vantaggi dai servizi di traduzione.

DOB
GenderMale
Citycalifornia
CountryGambia
Address

My name is Buck Peacock.
Nice to meet you

Advertisement