Il rifiuto di accettare un incarico, magari seguito dal consiglio di rivolgersi a un collega di fiducia, deve essere sempre considerato un segno di grande professionalità. https://aqueduct-translations.it Per fare un po’ di chiarezza sulle tariffe di traduzioni professionali, ti facciamo alcuni esempi in modo che possa farti un’idea dei costi che devi affrontare se vuoi acquistare una traduzione professionale presso un’agenzia come la nostra. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro discrimine importante. AQUEDUCT TRANSLATIONS Quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il processo di traduzione può essere più lungo e difficoltoso. Sono queste ripetizioni che fanno abbassare il costo totale della traduzione, visto che verranno riproposte al traduttore automaticamente dal software e il traduttore dovrà semplicemente occuparsi di correggerle o confermarle.
Questo perché il traduttore ha bisogno di comprenderne appieno le esigenze del cliente, mentre quest'ultimo si dimentica di omettere molte informazioni fondamentali. In altri casi, potrebbe essere richiesta una traduzione eseguita secondo il principio dei "quattro occhi", ovvero una traduzione che viene successivamente revisionata da un secondo traduttore. Infine, potrebbe essere necessaria l'asseverazione della traduzione o il rilascio dell'apostille, aggiungendo ulteriori costi al servizio di traduzione. Oppure, ci sono situazioni in cui il cliente fornisce linee guida specifiche per la traduzione, come nel caso della localizzazione di un sito web.
In tali circostanze, potrebbe essere applicata una maggiorazione https://www.tisl.it/ per soddisfare queste esigenze specifiche. Sebbene il traduttore non sia un avvocato, può acquisire competenze nel linguaggio giuridico, così come può diventare esperto linguisticamente in ingegneria navale senza essere un ingegnere di professione. Tuttavia, l'acquisizione di un linguaggio tecnico richiede tempo, impegno e esperienza, e ogni nuova specializzazione rappresenta un valore aggiunto per il traduttore.
Leggi fino alla fine per scoprire come ottenere un preventivo adeguato e fare la scelta migliore per le tue esigenze di traduzione. Quando però occorre una traduzione professionale, non è così semplice trovare traduttori per ogni singola combinazione linguistica e qualsiasi settore. Ciò significa che per le lingue più rare o per cui vi è meno richiesta, la tariffa applicata è mediamente più alta.
Esistono diverse unità di misura per calcolare la lunghezza di un testo e quindi il costo di una traduzione. Il metodo più comune è quello di conteggiare le parole di un documento, utilizzando quindi una tariffa unitaria a parola. I CAT-Tool consentono al traduttore di condurre un'analisi del documento originale per verificare quante parole o frasi si ripetono all'interno dello stesso testo. Ad esempio, nei contratti o nelle istruzioni per l'uso, ci sono frasi standard che si ripetono frequentemente. In tal caso, se il traduttore lavora con una tariffa a parola, il costo sarà inferiore poiché ci saranno meno parole o frasi effettivamente da tradurre. Se quindi un documento da tradurre conta 4000 parole, trovare un traduttore libero e disposto a lavorarci per il giorno successivo a tariffa standard sarò molto difficoltoso.
I am Dideriksen Randall.
Nice to meet you